1. AUTUMN Instrumental |
|
|
|
|
|
2. KÖNIGSBERG |
|
|
I descend the stairs and arrive at the pier. Through the movement of thoughts, the cry of the birds, the calm of silence breaks. Along with the stormy play of the waves, I say “Good-bye“ to the traces and tears of disappointment.
Through the steps on ungone paths, I leave space for expectation.
Space of expectation.
Music: Maria Marachowska 2005 Lyrics: Maria Marachowska 2002 Translation: Iris Weirich 2010 | Ich steige die Treppe herab und komme auf dem Bootssteg an. Durch die Bewegung der Gedanken, den Schrei der Vögel, zerbricht die Stille des Schweigens. Beim unruhigen Spiel der Wellen, sage ich “Adieu“ zu den Spuren und Tränen der Enttäuschung.
Durch die Schritte auf ungegangenen Wegen, lasse ich einen Platz für die Erwartung.
Platz der Erwartung.
Musik: Maria Marachowska 2005 Lyrics: Maria Marachowska 2002 Übersetzung: Iris Weirich 2010 | Спуститься по ступеням вниз И очутиться на причале. Движением мыслей, криком птиц. Разрушить тишину, тишину молчания Игрою беспокойных волн. Сказать пока. Следам отчаяния, слезам отчаяния. Ступнями непройдённых троп, оставить место, место ожиданию.
Место ожиданию. Музыка: Мария Мараховска 2005 Стихи: Мария Мараховска 2002 |
|
|
|
3. I AM | 3. ICH BIN | 3. Я |
I prefer to let my mind wander. That’s what my life is all about. I love everything concealed and unreal. I am governed by my mysterious and uncommon dreams. In the one and only language, however, I am lost for common words.
Music: Maria Marachowska 2010 Lyrics: Zinaida Gippius 1896 Translation: Iris Weirich 2010 | Ich bevorzuge es, der Fantasie freien Lauf zu lassen. Das macht mein Leben aus. Ich liebe alles Verborgene und Unreale. Ich bin beherrscht von meinen geheimnisvollen und ungewöhnlichen Träumen. In der einen einzigen Sprache jedoch fehlen mir die gebräuchlichen Worte.
Musik: Maria Marachowska 2010 Lyrics: Zinaida Gippius 1896 Übersetzung: Iris Weirich 2010 | Мне мило отвлеченное: Им жизнь я создаю... Я всё уединенное, Неявное люблю. Я раб моих таинственных, Необычайных снов... Но для речей единственных Не знаю здешних слов...
Музыка: Мария Мараховска 2010 Стихи: Зинаида Гиппиус 1896 |
|
|
|
4. EARTH | 4. ERDE | 4. ЗЕМЛЯ |
The winds do not blow in vain. The tempest did not occur without a reason. A mysterious person has watered my eyes with silent light..
Touched by external tenderness, I mourned in the blue haze. About the beautiful, but not the earthly of the world not unravelled yet.
I am not depressed by the deaf milky way, not disturbed by the fear of stars. I used to love the world and eternity. Like the parents' hearth.
All about them gracious and holy. Inquietude is bright.. The poppy coloured sunset sparkling on the lake's glassy surface.
And in the sea of bread, of ears of corn, a holy image erupting from my tongue. The heavens are calving, licking the red calve.
Music: Maria Marachowska 2006 Lyrics: Sergej Jessenin 1918 Translation: Iris Weirich 2010 | Nicht ohne Grund wehen die Winde. Nicht grundlos gab es ein Gewitter. Jemand Geheimnisvoller hat mit stillem Licht meine Augen getränkt.
Von äußerlicher Zärtlichkeit berührt, habe ich ausgetrauert im blauen Nebel. Über das Schöne, aber nicht Irdische der nicht enträtselten Welt.
Mich bedrückt nicht die taube Milchstraße, beunruhigt nicht die Sternenangst. Ich liebte die Welt und die Ewigkeit. Wie der Eltern Herd.
Alles in ihnen gütig und heilig. Die Unruhe ist hell. Es funkelt der mohnrote Sonnenuntergang auf der spiegelglatten Seefläche.
Und unwillkürlich im Meer des Brotes, der Ähren, bricht aus der Zunge ein heiliges Bild. Es kalbt der Himmel, leckt das rote Kalb.
Musik: Maria Marachowska 2006 Lyrics: Sergej Jessenin 1918 Übersetzung: Iris Weirich 2010 | Не напрасно дули ветры, Не напрасно шла гроза Кто-то тайный тихим светом Напоил мои глаза.
С чьей-то ласковости вешней Отгрустил я в синей мгле О прекрасной, но нездешней, Неразгаданной земле.
Не гнетет немая млечность, Не тревожит звездный страх. Полюбил я мир и вечность, родительский очаг.
Все в них благостно и свято, Все тревожное светло. Плещет рдяный мак заката На озерное стекло.
И невольно в море хлеба Рвется образ с языка: Отелившееся небо Лижет красного телка.
Все в них благостно и свято, Все тревожное светло. Плещет рдяный мак заката На озерное стекло.
Музыка: Мария Мараховска 2006 Стихи: Сергей Есенин 1918 |
|
|
|
5. SHE | 5. SIE | 5. ОНА |
I know her, her bitter silence, Her tiredness of her words and cries, Lives in the secret changing brightness Of widened pupils of her eyes. Her heart is opened with craving Only to music of the verse, Before the life of joy and playing, She stands aloof and won’t converse. Her steps aren’t heard or ever hurried: They’re quiet, oddly smooth and fine, She can’t be called a beauty, starry, But keeps all happiness of mine. And, if I might be selfish ever, Or brave and proud, as I could - I’ll learn the pain, so sweet and clever, In her delirious, dreamy mood. A source of light in pine and sadness, - She carries lightning in her hands, Her dreams are clear, as clear the shadows On flaming paradise’s sands.
Music: Maria Marachowska 2010 Lyrics: Nikolai Gumilev 1886 - 1921 | Ich kenne sie, ihr erbittertes Schweigen, Ihrer Worte und Schreie überdrüssig, Lebt sie im geheimnisvoll wechselhaften Glanz Ihrer geweiteten Pupillen. Ihr Herz öffnet sich mit Begierde Allein der Musikalität des Verses, Die Vergnügungen des Lebens Meidet sie und konversieren will sie nicht. Ihre Schritte hört man nicht, noch sind sie jemals hastig: Sie sind ruhig, seltsam geschmeidig und zart, Eine Schönheit kann man sie nicht nennen, Nicht sternengleich, Doch besteht in ihr mein ganzes Lebensglück. Und, wäre ich jemals eigensüchtig, Oder kühn und stolz, wie es mir gebührt - Würde ich des Schmerzes, so süß und sinnreich, In ihrer von Wahnsinn trunk'nen Laune innewerden. Eine Quelle des Lichts in Gram und Schwermut, - Hält sie Blitze in ihren Händen, Ihre Träume sind klar, klar wie die Schatten In des Paradieses loderndem Sand.
Musik: Maria Marachowska 2010 Lyrics: Nikolai Gumilev 1886 - 1921 Übersetzung: Iris Weirich 2016 | Я знаю женщину: молчанье Усталость горькая от слов, Живет в таинственном мерцаньи Ее расширенных зрачков. Ее душа открыта жадно Лишь медной музыке стиха, Пред жизнью дольней и отрадной Высокомерна и глуха. Неслышный и неторопливый, Так странно плавен шаг ее, Назвать нельзя ее красивой, Но в ней все счастие мое. Когда я жажду своеволий И смел, и горд - я к ней иду Учиться мудрой сладкой боли В ее истоме и бреду. Она светла в часы томлений И держит молнии в руке, И четки сны ее, как тени На райском огненном песке.
Музыка: Мария Мараховска 2010 Стихи: Николай Гумилёв 1886 - 1921 |
|
|
|
6. STRANGER | 6. DER FREMDE | 6. ЧУЖОЙ |
The day has passed and a line is gone, Again I stole away on my farewell. With a slight gesture of my pallid hand I cut the water of mysterious years.
In my destiny's blue beam The foaming crest rolls over with cold spray, Imprinting in silent bashfulness Like a new wrinkle around my furrowed mouth.
As time goes by I become more like a stranger To myself and to everyone alive. Somewhere in a furrow in the open fields I tore my shadow off my body.
Music: Maria Marachowska 2012 Lyrics: Sergej Jessenin 1916 Translation: Iris Weirich 2016 | Der Tag ist um und eine Linie ist vergangen, Ich habe mich wieder zum Abschied davongeschlichen. Mit einer leichten Geste meiner blassen Hand schneide ich das Wasser der geheimnisvollen Jahre.
Im blauen Strahl meines Schicksals Wogt die Schaumkrone in kalter Gischt, Und prägt sich ein in stummer Befangenheit Wie eine neue Falte um den zerfurchten Mund.
Von Tag zu Tag werde ich mehr zum Fremden Für mich und für jeden, dem es zu leben gegeben ward. Irgendwo in einer Furche im offenen Feld, Riss ich meinen Schatten vom Körper.
Musik: Maria Marachowska 2012 Lyrics: Sergej Jessenin 1916 Übersetzung: Iris Weirich 2016 | День ушел, убавилась черта, Я опять подвинулся к уходу. Легким взмахом белого перста Тайны лет я разрезаю воду.
В голубой струе моей судьбы Накипи холодной бьется пена, И кладет печать немого плена Складку новую у сморщенной губы.
С каждым днем я становлюсь чужим И себе, и жизнь кому велела. Где-то в поле чистом, у межи, Оторвал я тень свою от тела.
Музыка: Мария Мараховска 2012 Стихи: Сергей Есенин 1916 |
|
|
|
7. HUMILITY | 7. DEMUT | 7. ПОКОРНОСТЬ |
Only the tired ones deserve to pray to the gods, Only lovers stroll over the spring meadows! Stars in the sky and on earth a silent sadness, A quiet “affirmation“ rung out and melts away in the mist. This is - humility! Come and bend down to me, Pallid virgin behind the mournful black veil! My climes are sad and lost in moor-like hollow silence, And there is no place more suitable for a grieving soul. Rusty mounds and damp gorges, For which I will renounce all delusive riches. This is - humility! Come and bend down to me, Pallid virgin behind the mournful black veil! Am I in love or simply worn out? How good that my eyes have lost their brightness! I stare calmly into the distance towards the waving steppe grass, The great bittern's plaintive song breaks the silence.
Music: Maria Marachowska 2011 Lyrics: Nikolai Gumilev 1907 Translation: Iris Weirich 2016 | Die Ermüdeten allein verdienen es, zu den Göttern zu beten, Verliebte nur flanieren auf den Frühlingswiesen! Sterne am Himmel und auf Erden eine stille Traurigkeit, Ein ruhiges “Bejahen“ war zu vernehmen und zerschmilzt im Dunst. Dies ist - Demut! Komm und beuge Dich zu mir herab, Blasse Jungfrau unter trauerschwarzem Schleier! Meine Gefilde sind traurig und verloren in moordumpfer Stille, Und es gibt keinen Ort, der angemessener ist für eine trauernde Seele. Rostige Erdhügel und feuchte Schlucht, Dafür werde ich auf falschen Reichtum verzichten. Dies ist - Demut! Komm und beuge Dich zu mir herab, Blasse Jungfrau unter trauerschwarzem Schleier! Bin ich verliebt oder einfach nur erschöpft? Gut ist es, dass mein Blick den Glanz verloren hat! Ruhig blicke ich in die Ferne, wo das Steppengras weht, Der klagende Gesang der Rohrdommel durchbricht die Stille.
Musik: Maria Marachowska 2011 Lyrics: Nikolai Gumilev 1907 Übersetzung: Iris Weirich 2016 | Только усталый достоин молиться богам, Только влюбленный — ступать по весенним лугам! На небе звезды, и тихая грусть на земле, Тихое “пусть“ прозвучало и тает во мгле. Это - покорность! Приди и склонись надо мной, Бледная дева под траурно-черной фатой! Край мой печален, затерян в болотной глуши, Нету прекраснее края для скорбной души. Вон порыжевшие кочки и мокрый овраг, Я для него отрекаюсь от призрачных благ. Это - покорность! Приди и склонись надо мной, Бледная дева под траурно-черной фатой! Что я: влюблен или просто смертельно устал? Так хорошо, что мой взор, наконец, отблистал! Тихо смотрю, как степная колышется зыбь, Тихо внимаю, как плачет болотная выпь.
Музыка: Мария Мараховска 2011 Стихи: Николай Гумилёв 1907 |
|
|
|
8. QUESTIONS | 8. FRAGEN | 8. ВОПРОСЫ |
Once, I asked the free wind, blowing over, "How can I stay young all my days?" Playing, answered me this timeless rover, "Just be airy as winds on their ways!"
"What's the greatest precept of the being?" I asked, farther, the power sea. The sea answered me, soundly singing, "Just be full of the sounds like me!"
And I asked sun, the highest and hottest, "How can I flare up brighter than dawn?" She was silent this golden-faced goddess, But my soul heard clearly 'Just burn!'
Music: Maria Marachowska 2008 Lyrics: Konstantin Balmont 1886 Translattion: Yevgeny Bonver | Einst fragte ich den freien Wind beim Vorüberwehen, "Wie kann ich für immer jung bleiben?" Mitten im Spiel antwortete der zeitlose Wanderer, "Sei Du nur so lebhaft wie die reisenden Winde!“
"Was ist der wichtigste Grundsatz im Leben?" Fragte ich des Weiteren die mächtige See. Mit ihrem kräftigen Gesang antwortete die See, "Tu es mir nur gleich und sei erfüllt von Klängen!“
Schließlich fragte ich die Sonne, die Allerhöchste und Kraftvollste, "Wie kann ich heller erbrennen als die Morgenröte?" Sie blieb stumm, die goldgesichtige Göttin, Aber meine Seele vernahm es deutlich 'Brenne einfach!'
Musik: Maria Marachowska 2008 Lyrics: Konstantin Balmont 1886 Übersetzung: Iris Weirich 2016 | Я спросил у свободного ветра, Что мне сделать, чтоб быть молодым? Мне ответил играющий ветер: Будь воздушным, как ветер, как дым!»
Я спросил у могучего моря, В чем великий завет бытия. Мне ответило звучное море: Будь всегда полнозвучным, как я!
Я спросил у высокого солнца, Как мне вспыхнуть светлее зари? Ничего не ответило солнце, Но душа услыхала: «Гори!»
Музыка: Мария Мараховска 2008 Стихи: Константин Бальмо́нт 1886 |
|
|
|
9. ACTOR | 9. SCHAUSPIELER | 9. АКТЁР |
As an unperfect actor on the stage, Who with his fear is put beside his part, Or some fierce thing replete with too much rage, Whose strength's abundance weakens his own heart; So I, for fear of trust, forget to say The perfect ceremony of love's rite, And in mine own love's strength seem to decay, O'ercharged with burthen of mine own love's might. O! learn to read what silent love hath writ: To hear with eyes belongs to love's fine wit.
Music: Maria Marachowska 2013 Lyrics: William Shakespeare 1596 | Wie voller Angst ein schlechter Komödiant, Der auf der Bühne seinen Spruch vergaß, So wie ein Raubtier, grimmer Wut entbrannt, Sich selber schwächt im Zornesübermaß; So fehlt mir oft in schüchternem Verzagen Die rechte Form, in der sich Liebe faßt, Des Herzens Kraft scheint gänzlich zu versagen, Erliegt sie schweigend meiner Liebeslast. Verstehst du ihre Sprache, wenn sie schweigen? Augen, die hören, sind der Liebe eigen.
Musik: Maria Marachowska 2013 Lyrics: William Shakespeare 1596 Übersetzung: Max Josef Wolff 1903 | Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу воли, - Так я молчу, не зная, что сказать, Не оттого, что сердце охладело. Нет, на мои уста кладет печать Моя любовь, которой нет предела. Прочтешь ли ты слова любви немой? Услышишь ли глазами голос мой?
Музыка: Мария Мараховска 2013 Стихи: Уильям Шекспир 1596 |
|
|
|
10. STAR | 10. STERN | 10. ЗВЕЗДА |
Amid all suns, in dazzling stellar stir, There is One Star, whose name I keep reciting. Not that indeed I am in love with Her, But that with others, I am short of lighting.
And if in falter between false and right, With Her alone I venture undefeated. That's not because She's radiating light, But that with Her, indeed, no light is needed.
Music: Maria Marachowska 2013 Lyrics: I. F. Annensky 1909 Translation: Alexander Givental | Unter all den Sonnen, im schillernden Sterngetöse, Befindet sich EIN Stern, dessen Name ich immerfort wiederhole. Nicht dass ich tatsächlich verliebt in SIE wäre, Doch wie Anderen auch, mangelt es mir an Erhellung.
Und schwankend zwischen Falsch und Richtig, Überstehe ich das Wagnis allein durch SIE unbesiegt. Nicht am Licht liegt's, das SIE ausstrahlt, Sondern daran, fürwahr, dass durch SIE kein Licht vonnöten ist.
Musik: Maria Marachowska 2013 Lyrics: I. F. Annensky 1909 Übersetzung: Iris Weirich 2016 | Среди миров, в мерцании светил Одной Звезды я повторяю имя... Не потому, чтоб я Ее любил, А потому, что я томлюсь с другими.
И если мне сомненье тяжело, Я у Нее одной ищу ответа, Не потому, что от Нее светло, А потому, что с Ней не надо света.
Музыка: Мария Мараховска 2013 Стихи: И. Ф. А́нненский 1909 |
|
|
|
11. SADNESS | 11. TRAURIGKEIT | 11. ПЕЧАЛЬ |
In spite of the moonlight - the night is dark. Although life brings human happiness, the spring awakening of loving souls does not reduce the thunderstorm.
The night spreads above me, Answering with dead eyes. To the look of the frightened soul, drenched in hot, mellow poison.
Vainly trying to conceal my longing, in the bleak and chilly morning light I wander through the crowd; Driven by a single thought: In spite of the moonlight - the night is dark. Although life brings human happiness, the spring awakening of loving souls does not reduce the thunderstorm.
Music: Maria Marachowska 2013 Lyrics: Alexander Block 1898 Translation: Iris Weirich 2016 | Scheint auch der Mond - die Nacht ist dunkel. Bringt's Leben auch den Menschen Glück, - Verliebter Seele Frühlingsfunkeln Drängt's Sturmgewitter nicht zurück.
Die Nacht sich über mir erstreckte Und antwortet mit totem Blick Auf's Schaun der Seele, die verschreckt ist, Durchtränkt von scharfem, süßen Gift.
Vergeblich, meine Lust verbergend, Im düster-kalten Morgenlicht Irre ich durch Menschenmengen; Nur ein Gedanke in mir ist: Scheint auch der Mond - die Nacht ist dunkel. Bringt's Leben auch den Menschen Glück, - Verliebter Seele Frühlingsfunkeln Drängt's Sturmgewitter nicht zurück.
Musik: Maria Marachowska 2013 Lyrics: Alexander Block 1898 Übersetzung: Eric Boerner | Пусть светит месяц - ночь темна. Пусть жизнь приносит людям счастье, В моей душе любви весна Не сменит бурного ненастья.
Ночь распростерлась надо мной И отвечает мертвым взглядом На тусклый взор души больной, Облитой острым, сладким ядом.
И тщетно, страсти затая, В холодной передрассветной мгле Среди толпы блуждаю я С одной лишь думою заветной:
Музыка: Мария Мараховска 2013 Стихи: Александр Блок 1898 |
|
|
|
12. SAD SONG | 12. TRAURIGES LIED | 12. ПЕЧАЛЬНАЯ ПЕСНЯ |
The snow storm is weeping, like gipsy violins. Dear maiden, wicked smile. A game. Does the fair blue glimpse lead me to silence? Much do I need, and don’t need much. We are so far away, not alike at all. You are young, I have lived through all. The young ones' luck - the memory, miserable to me at night in the snow storm and in the snow. Nobody is tender to me. The tempest - my violin. Your smile is snowing through my heart, and falls through it.
Music: Maria Marachowska 2010 Lyrics: Sergeij Jessenin 1925 Translation: Iris Weirich 2010 | Der Schneesturm weint, wie Zigeunergeigen. Liebes Mädchen, böses Lächeln. Spiel. Bringt mich der hellblaue Blick zum Schweigen? Vieles brauch ich, und brauche nicht viel. So fern sind wir, so einander nicht ähnlich. Du bist jung, ich hab alles verlebt. Den Jungen Glück - die Erinnerung, ärmlich mir in der Nacht beim Schneesturm im Schnee. Mir ist niemand zärtlich. Der Sturm - meine Geige. Dein Lächeln schneit durch mein Herz, und durchschneits.
Musik: Maria Marachowska 2010 Lyrics: Sergeij Jessenin 1925 Übersetzung: Rainer Kirsch
| Плачет метель, как цыганская скрипка Милая девушка, злая улыбка, Я ль не робею от синего взгляда? Много мне нужно и много не надо. Так мы далеки и так не схожи Ты молодая, а я все прожил. Юношам счастье, а мне лишь память Снежною ночью в лихую замять. Я не заласкан - буря мне скрипка. Сердце метелит твоя улыбка.
Музыка: Мария Мараховска 2010 Стихи: Сергей Есенин 1925 |
|
|
|
13. DEVIL | 13. TEUFEL | 13. ДЬЯВОЛ |
My used ignorance - in an instant Was shaken by the demon's hand, And he combined my poor existence With his existence to the end. His evil eyes became my own, I gain poor treasure of the worlds, My heart was beating in a tone With indistinguishable words.
I'd looked at all with look that's clear, And I was shocked by what I'd seen; Whether such world could once appear As great and beautiful to me?
What, a young dreamer, looked you for In such a world, with utter fervor, For whom, with all your heart before, You were not shamed to pray forever? And I looked at the people, else: The 'judges' of the lowest level - So cruel, lofty, biased, base - The fools that always drift to evil.
Before these ever-frightened hosts, So vain, and cold, and full of vengeance, The voice of truth is simply lost, And helpless - knowledge of the ages.
You're right, the ever-witty nations, A call for freedom is asleep! Herds needn't freedom's innovations, They have to be just cut and stripped, Their heritage for generations - The yoke with joker's bells and whip.
Music: Maria Marachowska 2011 Lyrics: A.S. Pushkin 1823 Translation: Yevgeny Bonver 1999 | Meine gewohnte Gleichgültigkeit - im Nu ward sie erschüttert von des Dämons Hand, Und er verknüpfte mein armsel'ges Dasein Mit dem Seinen bis in alle Ewigkeit. Sein böser Blick wurde mein Eig'ner, Kaum befriedigt mich das Erdenrund, Leidenschaftslos schlug mein Herz In vagem Klang.
Alles hatte ich mit klarem Blick gesehen, Und war bestürzt vom Anblick; Wie konnte eine solche Welt mir einst So wunderbar und schön erscheinen?
Wonach, Du junger Träumer, suchtest Du In solch einer Welt, mit größter Inbrunst, Für wen, ehedem von ganzem Herzen, Beschämte Dich nicht das ewige Gebet? Und ich sah die Leute an, oder besser: Die 'Richter' auf niedrigstem Niveau - derart grausam, voll Hochmut, tendenziös, gemein - Die Narren, die es stets zum Bösen zieht..
Im Angesicht dieser ewig angsterfüllten Masse, So eitel, kalt, und hasserfüllt, Ist die Stimme der Wahrheit stets verloren, Und hilflos - das Wissen der Jahrhunderte.
Recht haben sie, die auf ewig weisen Völker, Ein Ruf nach Freiheit ist passé! Herden bedürfen nicht der Freiheit Neuerungen, Indes zur Schlachtbank führen muss man sie, Ihr Erbe für künf'tge Generationen - Das Joch mit Narrenglocken und die Peitsche.
Musik: Maria Marachowska 2011 Lyrics: A.S. Puschkin 1823 Übersetzung: Iris Weirich 2016 | Мое беспечное незнанье Лукавый демон возмутил, И он мое существованье С своим на век соединил. Я стал взирать его глазами, Мне жизни дался бедный клад, С его неясными словами Моя душа звучала в лад.
Взглянул на мир я взором ясным И изумился в тишине; Ужели он казался мне Столь величавым и прекрасным?
Чего, мечтатель молодой, Ты в нем искал, к чему стремился, Кого восторженной душой Боготворить не устыдился? И взор я бросил на людей, Увидел их надменных, низких, Жестоких ветреных судей, Глупцов, всегда злодейству близких.
Пред боязливой их толпой, Жестокой, суетной, холодной, Смешон глас правды благородный, Напрасен опыт вековой.
Вы правы, мудрые народы, К чему свободы вольный клич! Стадам не нужен дар свободы, Их должно резать или стричь, Стадам не нужен дар свободы, Их должно резать или стричь, Наследство их из рода в роды Ярмо с гремушками да бич.
Музыка: Мария Мараховска 2011 Стихи: А. C. Пу́шкин 1823 |
|
|
|
14. MOONLIGHT | 14. MONDSCHEIN | 14. ЛУННЫЙ СВЕТ |
As soon as Moon flashed through dark of night With its thin sickle, so gentle and brilliant, Another world is craved with all my heart, Bewitched by all that's boundless and distant. I greedily drink this ever-palled brightness, A tiny elf I swing in nets of rays, I hear what tells me the utter silence. To woods, to peaks, by dazzling snows covered! Like a sick spirit, I'm in dreamy flight. I'm waked up for the world, the peaceful one and quiet, And mildly cry and breathe with fresh Moonlight. I am afar from all my people's fussiness, I am a stranger for all earthly strains, I'm breath of wind, a cloud far in highness.
Music: Maria Marachowska 2010 Lyrics: Konstantin Balmont 1894 | Sobald der Mond die dunkle Nacht erhellt mit seiner dünnen Sichel, so sanft und klar, ersehne ich von ganzem Herzen eine andre Welt, erfüllt vom Zauberbann der grenzenlosen Weite. Auf zu den Wäldern, den von blendend weißem Schnee bedeckten Gipfeln! Wie ein kranker Geist, entrückt in träumerischen Höhenflügen. Ich fühle mich erweckt von einer Welt des Friedens und der Ruhe, Und weine leise, als ich den frischen Mondschein atme. Gierig trinke ich das leichenblasse Licht, - - Ein blecherner Elf – schaukle ich in Strahlennetzen, lausche, was die vollkommne Stille mir zu sagen hat. Ich bin weit entfernt von der Rastlosigkeit meiner Anverwandten, fremd sind mir all die weltlichen Lasten, ich bin ein Windhauch, eine Wolke in fernen Höhen.
Musik: Maria Marachowska 2010 Lyrics: Konstantin Balmont 1894 Übersetzung: Iris Weirich 2014 | Когда луна сверкнет во мгле ночной Своим серпом, блистательным и нежным, Моя душа стремится в мир иной, Пленяясь всем далеким и безбрежным. Впиваю это бледное сиянье, Как эльф, качаюсь в сетке из лучей, Я слушаю, как говорит молчанье. К лесам, к горам, к вершинам белоснежным Я мчусь в мечтах, как будто дух больной, Я бодрствую над миром безмятежным, И сладко плачу, и дышу луной. Людей родных мне далеко страданье, Чужда мне вся земля с борьбой своей, Я — облачко, я — ветерка дыханье. Людей родных мне далеко страданье, Чужда мне вся земля с борьбой своей, Я — облачко, я — ветерка дыханье.
Музыка: Мария Мараховска 2010 Стихи: Константин Бальмонт 1894 |
|
|
|
15. DREAM | 15. TRAUM | 15. СОН |
I dreamt that we were flying towards the ether, where we will prevail. When I go into you, I find myself. And when I go out of you, I take a look at the world.
Music: Maria Marachowska 2004 Lyrics: Maria Marachowska 2004 Translation: Iris Weirich 2010 | Ich habe geträumt, dass wir in den Äther fliegen, wo wir uns bewähren. Als ich in Dich hineingehe, finde ich mich. Und wenn ich aus Dir herausgehe, werfe ich einen Blick auf die Welt.
Musik: Maria Marachowska 2004 Lyrics: Maria Marachowska 2004 Übersetzung: Iris Weirich 2010 | Приснилось мне что мы летим. Летим в ту высь, где победим. Войдя в тебя найду себя. И выйдя из тебя взгляну на мир.
Музыка: Мария Мараховска 2004 Стихи: Мария Мараховска 2004 |
|
|
|
|
|
|